Тип:
Магистр
Профессия:
023201.12.7 - Լեզվաբանություն
Специализация:
023201.12.7 - Վարչագործարարական թարգմանություն
Присвоенная квалификация:
Լեզվաբանության մագիստրոս
Учебный год программы:
2024/2025
Форма обучения:
Полная занятость
Язык обучения:
Հայերեն
Общеобразовательный модуль
Код кафедры | Название обязательного курса | Кредиты |
---|---|---|
0309 | Տեղեկատվական տեխնոլոգիաները մասնագիտական ոլորտում | 3 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ գործնական
Обязательный
0309/Մ01
1. Цель курса
1. փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
2. սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում: 2. Результаты обучения по программе
գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ.
1. աշխատելու տեքստի, գրաֆիկական օբյեկտների, աղյուսակների հետ, 2. մշակելու հոդվածներ, գիտական աշխատություններ և այլ փաստաթղթեր, 3. աշխատելու էլեկտրոնային աղյուսակների հետ, 4. կազմելու դիագրամներ և գրաֆիկներ, կատարել հաշվարկներ, 5. նախագծելու և ստեղծելու տվյալների բազա, 6. ստեղծելու հարցումներ, ձևեր, հաշվետվություններ, 7. ստեղծելու ներկայացումներ, օբյեկտների վրա կիրառելու անիմացիոն և ձայնային էֆեկտներ, 8. մշակելու պարզագույն web-կայքերը՝ օգտագործելով նշագրման լեզուներ: 3. Описание
1. փոխանցել ուսանողներին տեղեկատվական տեխնոլոգիաների հիմնական կիրառություններից օգտվելու հմտությունները,
2. սովորեցնել կիրառել դրանք իրենց մասնագիտական ոլորտում: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. Դասերն անցկացվում են համակարգչի միջոցով:
2. Ուսուցողական նյութերը և ինքնուրույն աշխատանքի առաջադրանքները տրամադրվում են ուսանողներին էլէկտրոնային տեսքով: 5. Методы и критерии оценки
Ստուգարքն անցկացվում է ընթացիկ ստուգումների հիման վրա` 8 միավոր առավելագույն արժեքով, դասընթացին մասնակցության հիման վրա`2 միավոր առավելագույն արժեքով և եզրափակիչ աշխատանքի հիման վրա` 10 միավոր առավելագույն արժեքով: Ստուգարքը ստանալու համար անհրաժեշտ է հավաքել առնվազն 13 միավոր:
1. 1-ին ընթացիկ ստուգում. գրավոր/ստուգողական աշխատանք: Միավորների քայլը` 0.5: 2. 2-րդ ընթացիկ ստուգում. բանավոր հարցում կամ բանավոր նյութի ներկայացում: Միավորների քայլը` 0.5: 3. Եզրափակիչ աշխատանք. հարցատոմսը պարունակում է 5 հարց, յուրաքանչյուրը` 2 միավոր: Միավորների քայլը` 0.5: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
Բաժին 1. Փաստաթղթերի ստեղծման և մշակման տեխնոլոգիաներ:
Բաժին 2. Տվյալների վերլուծության տեխնոլոգիաներ - տվյալների տիպեր, հասցեներ, ֆունկցիաներ, աղյուսակներ, դիագրամներ, գրաֆիկներ: Բաժին 3. Տվյալների բազաներ - տվյալների բազաների նախագծում և ստեղծում, հարցումներ, հաշվետվություններ: Բաժին 4. Ներկայացման մուլտիմեդիա տեխնոլոգիաներ - ստեղծում և ցուցադրում: Բաժին 5. Web-տեխնոլոգիաներ - նշագրման լեզուներ, պարզագույն web-կայքերի ստեղծում: |
||
1302 | Հետազոտության պլանավորում և մեթոդներ | 3 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
1ժ. դասախոսություն, 1ժ. գործնական
Обязательный
1302/Մ02
1. Цель курса
1. ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
2. ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկությունները և հետազոտության դիզայնի տեսակները, 3. ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տիրապետելու գիտական հետազոտության կազմակերպման հիմնական սկզբունքներին և պահանջներին, 2. կիրառելու պատճառահետևանքային կապերը հասարակական գիտություններում, 3. գնահատելու գիտական հետազոտությունների մեջ կիրառվող մեթոդների առավելություններն ու թերությունները և կիրառման հնարավորությունները ըստ հետազոտության առարկայի, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. ծրագրելու և իրականացնելու արդյունավետ հետազոտություն: 5. կիրառելու գիտական հետազոտության որակական և քանակական մեթոդները ըստ հետազոտության նպատակի և լսարանի առանձնահատկությունների: 6. նախապատրաստելու գիտական հետազոտության գրագետ նախագիծ գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. արժևորելու և կիրառելու յուրացրած մեթոդները հասարակական կյանքում առկա իրողությունները վերլուծելու և գնահատելու համար, 8. տարբեր մասնագիտական հանրություններին ներկայացնելու հետազոտության արդյունքները՝ վերջիններին հասանելի եզրաբանության կիրառմամբ։ 3. Описание
1. ծանոթացնել սոցիո-հումանիտար հետազոտությունների մեթոդաբանական հայեցակարգին,
2. ներկայացնել հետազոտության կազմակերպման առանձնահատկությունները և հետազոտության դիզայնի տեսակները, 3. ուսումնասիրել հետազոտական ծրագրի ներկայացման սկզբունքները: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. Դասախոսություններ, խմբային քննարկումներ:
2. Գրականության վերլուծություն, աշխատանք սկզբնաղբյուրների հետ։ 3. Լուսացուցադրություններ։ 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը գնահատման բաղադրիչները և հատկացվող միավորները հետևյալն են՝
Եզրափակիչ քննություն՝ 9 միավոր, մասնակցություն՝ 1 միավոր, ինքնուրույն աշխատանք՝ 2 միավոր, ընթացիկ ստուգումներ՝ 8 միավոր։ 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. Սոցիալական իմացության առանձնահատկությունները:
2. Սոցիոհումանիտար գիտելիքի մեթոդաբանական առանձնահատկությունները: 3. Հետազոտական հիմնախնդրի որոշարկման հիմնական մարտավարությունները: 4. Գիտական աղբյուրների վերլուծության և գիտական գրականության ուսումնասիրման մեթոդաբանական սկզբունքները (scoping studies): 5. Գիտական հետազոտության հիմնական փուլերը: 6. Պրոբլեմային իրավիճակի սահմանում և հիմնախնդրի հրատապություն: 7. Հետազոտության օբյեկտ և առարկա: 8. Հետազոտության նպատակ և խնդիրներ: 9. Հետազոտության վարկած: 10. Արժեքային կողմնորոշումը հասարակական գիտություններում: 11. Արժեքամետ սոցիալական գիտության հայեցակարգը և մեթոդաբանությունը: 12. Հետազոտության մեթոդների դասակարգումը: 13. Հետազոտության դիզայն և տվյալների հավաքագրման մեթոդները: 14. Փաստարկման առանձնահատկությունները սոցիոհումանիտար գիտելիքի համակարգում: 15. Հետազոտության արդյունքների տեսականացման ռազմավարությունները: 16. Հետազոտության արդյունքների վերլուծություն և մեկնաբանություն: 17. Հետազոտության կազմակերպման և արդյունքների ներդրման շրջապտույտը: 18. Գիտական հետազոտության հաջողակ նախագիծ պատրաստելու և ներկայացնելու հիմնական սկզբունքները: |
Специализированный модуль
Код кафедры | Название обязательного курса | Кредиты |
---|---|---|
1902 | Իրավաբանական գրագրություն | 6 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Обязательный
1902/Մ03
1. Цель курса
1. տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավավերլուծական փաստաթղթերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
2. խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, 3. ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ, որոնք կնպաստեն իրավական փաստաթղթերի թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու իրավական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները, 2. ներկայացնելու ուսումնասիրվող ոլորտների՝ թարգմանաբանությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները, 3. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 1. արդյունավետ իրականացնելու միջլեզվական գրավոր հաղորդակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում՝ գործնականում կիրառելով ձեռք բերված տեսական գիտելիքները, 2. վերլուծելու իրավաբանական մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 1. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 2. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 3. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
1. տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավավերլուծական փաստաթղթերի թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար,
2. խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, 3. ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ, որոնք կնպաստեն իրավական փաստաթղթերի թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. Դասախոսություններ,
2. քննարկումներ, բանավեճեր, 3. համացանցից օգտվելով անհատական հանձնարարությունների կատարում: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. իրավավերլուծական փաստաթղթեր: Կողմնակալ և ոչ կոմնակալ, պաշտոնական և ոչ պաշտոնական փաստաթղթեր,
2. իրավավերլուծական փաստաթուղթ կազմելու լեզվական և տրամաբանական հմտությունները, 3. իրավավերլուծական ռազմավարություններ, 4. իրավակակ ակտերի հետ աշխատելու էքստերնալ և ինտերնալ հնարքներ: |
||
1901 | Իրավունքի հիմունքներ | 3 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Обязательный
1901/Մ05
1. Цель курса
· սովորեցնել հասարակական կյանքի տարբեր ոլորտների իրավական-օրենսդրական կարգավորման հիմունքները,
· մշակել ստացած իրավական գիտելիքները գործնականում կիրառելու հմտություններ, ինչպես նաև ձևավորել իրավական աշխարհայացք ու մշակույթ: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1.բնութագրելու /բացատրելու/ պետաիրավական հիմնական հասկացությունները, իրավունքի արդի ձևերը, իրավական կարգավորման կառուցակարգը, իրավունքի համակարգի հիմնական ճյուղերը, դրանց կարգավորման հիմնական աղբյուրները, 2. տարբերելու օրինականություն, իրավաչափ և իրավախախտ վարքագիծ, իրավական պատասխանատվություն հասկացությունները, 3. բացատրելու իրավունքի հիմնական ճյուղերի կարևոր հասկացությունները, կարգավորման առարկան, հիմնադրույթները, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. համեմատելու և տարբերակելու պետաիրավական հիմնական հասկացությունները, իրավունքի աղբյուրները, դրանց աստճանակարգությունը, 5. դրսևորելու իրավական աշխարհայացք և իրավական մշակույթ, գ. ընդհանրական կարողություններ. 6. ինքնուրույն ուսումնասիրելու իրավական կարգավորման աղբյուրները, 7. օգտվելու իրավական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, օրենսգրքեր, օրենքներ): 3. Описание
· սովորեցնել հասարակական կյանքի տարբեր ոլորտների իրավական-օրենսդրական կարգավորման հիմունքները,
· մշակել ստացած իրավական գիտելիքները գործնականում կիրառելու հմտություններ, ինչպես նաև ձևավորել իրավական աշխարհայացք ու մշակույթ: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. գործնական պարապմունք դասախոսի ղեկավարությամբ,
2. անհատական և խմբային աշխատանք, 3. ինքնուրույն աշխատանք, 4. բանավոր ներկայացում/ պրեզենտացիա 5. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում, իրավիճակային խնդիրների քննարկում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
· հասարակություն և պետություն: Իրավունք: Իրավական կարգավորման կառուցակարգը և իրավունքի կենսագործումը,
· իրավունքի ձևերը: Իրավունքի համակարգը, · օրինականություն, իրավաչափ վարքագիծ, իրավախախտում, · կոռուպցիայի դեմ պայքարի իրավական հիմնահարցերը, · սահմանադրական իրավունք: Դատական իշխանություն և դատական համակարգ, · քաղաքացիական իրավունք: Աշխատանքային իրավունք: Ընտանեկան իրավունք, · էկոլոգիական իրավունք: Քրեական իրավունք: Դատավարական իրավունք: Միջազգային իրավունք: |
||
1607 | Պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանություն | 6 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Обязательный
1607/Մ06
1. Цель курса
· զարգացնել պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները, 2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու պաշտոնական թաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 5. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագիտական, քաղաքական, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ, 6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ . 7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում, 3. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: 2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ): Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. մասնագիտական տեքստերի ( պաշտոնական փաստաթղթերի)չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ, 3. տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում, 4. պաշտոնական փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ, 5. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանության համարժեքության խնդիրը, 6. պաշտոնական թարգմանության երեք հիմնական մակարդակները, 7. բնօրինակ և պատճեն, ամբողջականություն և ճշգրտություն, 8. հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների թարգմանությունը, 9. վկայականների, ատեստատների և դիպլոմների թարգմանություն, 10. թարգմանչի վկայագրում և վավերացում: |
||
1907 | Նոտարական գործի և թարգմանության օրենսդրական հիմունքներ | 3 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Обязательный
1907/Մ07
1. Цель курса
· ուսանողներին ծանոթացնել նոտարական գործի իրավական կարգավորման հիմունքներին և առկա հիմնախնդիրներին,
· ուսանողներին ներկայացնել նոտարական գործի իրավական ուղեկցումն ապահովող փաստաթղթերի կազմման իրավական բնույթի առանձնահատկությունները, · իրազեկել թարգմանության իրավական ուղեկցումն ապահովող գործնական հմտությունների մասին: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. բնութագրելու /բացատրելու/ նոտարական հիմնական հասկացությունները, նոտարական իրավունքի արդի ձևերը, նոտարական համակարգի հիմնական ճյուղերը, դրանց կարգավորման հիմնական աղբյուրները, 2. բացատրելու նոտարական իրավունքի հիմնական ճյուղերի կարևոր հասկացությունները, կարգավորման առարկան, հիմնադրույթները, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 3. համեմատելու և տարբերակելու նոտարական իրավական հիմնական հասկացությունները, նոտարական իրավունքի աղբյուրները, դրանց աստճանակարգությունը, 4. դրսևորելու իրավական աշխարհայացք և իրավական մշակույթ, գ. ընդհանրական կարողություններ. 5. ինքնուրույն ուսումնասիրելու նոտարական կարգավորման աղբյուրները, 7.օգտվելու նոտարական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, օրենսգրքեր, օրենքներ): 3. Описание
· ուսանողներին ծանոթացնել նոտարական գործի իրավական կարգավորման հիմունքներին և առկա հիմնախնդիրներին,
· ուսանողներին ներկայացնել նոտարական գործի իրավական ուղեկցումն ապահովող փաստաթղթերի կազմման իրավական բնույթի առանձնահատկությունները, · իրազեկել թարգմանության իրավական ուղեկցումն ապահովող գործնական հմտությունների մասին: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. դասախոսություն,
2. սեմինար, 3. անհատական աշխատանքների կազմման առաջադրանքներ և դրանց հետագա լսարանային քննարկում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. նոտարական գործի ընդհանուր բնութագիրը,
2. նոտարական գործի իրավակարգավորման հիմունքները, 3. նոտարը և նոտարական գործունեության սկզբունքները, 4. նոտարի իրավական կարգավիճակը, 5. նոտարական գործողությունների ընդհանուր բնութագիրը, 5. թարգմանչի իրավական կարգավիճակը, 6. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության առանձնահատկությունները: |
||
1607 | Իրավաբանական բառապաշարի թարգմանության առանձնահատկությունները | 6 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Обязательный
1607/Մ08
1. Цель курса
· զարգացնել իրավաբանական թարգմանություն կատարելու հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավաբանական թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, · ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ , որոնք կնպաստեն մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու իրավաբանական ոլորտի՝ թարգմանաբանությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները, 2. համատեղելու իրավաբանական ոլորտի գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու իրավաբանական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 5. կատարելու իրավաբանական փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան ռազմավարություններ, 6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն ՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական/մասնագիտական տեղեկատվությունը, 9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել իրավաբանական թարգմանություն կատարելու հմտություններ՝ համապատասխան մասնագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ իրավաբանական թարգմանության հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, · ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ , որոնք կնպաստեն մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. իրավական լեզվի եզրույթաբանության լեզվական առանձնահատկությունների վերհանում և ուսումնասիրություն,
2. բառապաշարի համարժեք փոխանցման համար կիրառվող թարգմանական ուղիների և մեթոդների վերլուծություն, 3. իրավական ոլորտի մասնագիտական բառապաշարի յուրացում և տեքստերի իմաստային և կառուցվացքային առանձնահատկությունների զուգադրական վերլուծություն: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: 2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ): Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. իրավաբանական բառամթերքի դասակարգումը (‹‹մաքուր›› իրավաբանական տերմիններ,առօրյա գործածության իրավաբանական եզրույթներ,առօրյա գործածության բառեր, որոնց տրված իրավաբանական համատեքստում վերագրում են հատուկ ենթատեքստ),
2. իրավաբանական ոլորտի բառային և եզրութաբանական խնդիրները թարգմանության մեջ, 3. իրավաբանական հասկացությունների թարգմանության համարժեքության հիմնահարցերը, 4. եզրութաբանության թարգմանական դժվարությունները, որոնք առաջանում են լեզվաբանական անորոշությունից՝ բազմիմաստություն, համանունություն և այլն, 5. բազմիմաստությունը և հոմանշությունը որպես իրավական լեզվին բնորոշ հատկանիշներ և դրանց համարժեքության խնդիրները, 6. բնօրինակ կամ վերծանում (transcribed),փոխադրություն (paraphrase) կամ նորաբանության (neologism) ստեղծում, բառապատճենման (calque) կամ փոխառության (borrowing) կիրառում, 7. իրավաբանական տեքստերի չափորոշիչները՝ կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ, 8. իրավաբանական տեքստերի (սահմանադրություն, պայմանագրեր, կտակներ,օրենսդրական ակտեր և այլն) թարգմանություն: |
||
1607 | Նոտարական թարգմանության գործնական խնդիրներ | 6 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Обязательный
1607/Մ09
1. Цель курса
· զարգացնել նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու նոտարական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները, 2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու նոտարական թաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 5. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագիտական, բժշկական, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ, 6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում, 3.համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: 2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ): Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. մասնագիտական տեքստերի (նոտարական փաստաթղթերի) չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճական առանձնահատկություններ, 3. տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում, 4. նոտարական փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստերի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ, 5. նոտարական փաստաթղթերի թարգմանության համարժեքության խնդիրը, 6. բնօրինակ և պատճեն, ամբողջականություն և ճշգրտություն, 7. հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների թարգմանությունը, 8. վկայականների, ատեստատների և դիպլոմների թարգմանություն, 9. թարգմանչի վկայագրում և վավերացում: |
||
1607 | Մասնագիտական անգլերեն (անգլերեն) | 6 |
1-ին կիսամյակ՝ աշնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Обязательный
1607/Մ04
1. Цель курса
1. օժտել վարչագործարարական թարգմանության հմտություններով՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
2. ներկայացնել վարչագործարարական տեքստերի լեզվաոճական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տարբերակելու վարչագործարարական ոլորտի տարբեր ենթաճյուղերը, 2. տիրապետելու վարչագործարարական տեքստերի թարգմանաբանական առանձնահատ-կություններին, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 1. տիրապետելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագիտական, քաղաքական, գործարարական) բառապաշարին, 2. զարգացնելու բանավոր և գրավոր խոսքը վարչագործարարական ոլորտում, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ . 1. օգտվելու տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետային ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ և այլն), 2. կատարելու հետազոտական աշխատանք վարչագործարարական թարգմանության տարբեր խնդիրների շուրջ: 3. Описание
1. օժտել վարչագործարարական թարգմանության հմտություններով՝ թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
2. ներկայացնել վարչագործարարական տեքստերի լեզվաոճական առանձնահատկություններն ու տերմինաբանությունը: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. քննարկումներ, բանավեճեր մասնագիտական տարբեր ոլորտների շուրջ,
2. անհատական և թիմային աշխատանքներ (զեկույց, բանավոր ներկայացում), 3. ինքնուրույն հետազոտական աշխատանքներ, 4. նեղ մասնագիտական տեքստերի վերլուծություն, բառապաշարի ուսումնասիրություն, 5. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. մասնագիտական /ակադեմիական/ տեքստերի բառապաշարային և կառուցվածքային առանձնահատկություններ,
2. մասնագիտական տեքստերի և դրանց հայերեն թարգմանության համեմատական-զուգադրական վերլուծության և ուսումնասիրության միջոցով կատարել համարժեքների ճիշտ ընտրություն, 3. ունկնդրողական խոսքի հմտությունների զարգացում տարաբնույթ մասնագիտական աղբյուրների միջոցով, 4. նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, քաղաքական) ոլորտների ուսումնասիրություն և այդ ոլորտներում գրավոր և բանավոր խոսքի զարգացում: |
Код кафедры | Название необязательного курса | Кредиты |
---|---|---|
1607 | Գենդերի, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները թարգմանության ոլորտում | 3 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ11
1. Цель курса
· ներկայացնել գենդերի և լեզվի, ինչպես նաև այլ սոցիալական ինստիտուտների միջև եղած հարաբերությունը պատմական, կառուցվածքային, հետ-կառուցվածքային, ժամանակակից և քննադատական դիրքերից,
· պարզաբանել լեզվի, գենդերի և հաղորդակցության փոխկապակցվածությունը իմաստաբանական, իմացաբանական և օրենսդրական դաշտերում, · տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության հիմնախնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում հասկանալու և վերլուծելու համար, · զարգացնել անհրաժեշտ թարգմանության հմտություններ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնելու գենդեր հասկացությունը և դրա իմաստաբանական դաշտում գործող հարակից հասկացությունները (գենդերային կարծրատիպեր, խտրականություն և անհավասարություն) և գենդերային դիսկուրսների առանձնահատկությունները, 2. տիրապետելու և լուսաբանելու 20-21 դարերում անգլերենի և թարգմանության ուսումնասիրության փուլերի փոփոխություններն ու զարգացումները՝ գենդերային տեսանկյունից, 3. դասակարգելու գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում, 4. ձևակերպելու լեզվում և հաղորդակցության մեջ գենդերային դիսկուրսների թարգմանության առանձնահատկություններն ու սկզբունքները։ բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 5. գնահատելու գենդերի, լեզվի և հաղորդակցության միջև եղած փոխկապակցվածությունն ու առանձնահատկությունները, 6. Ճանաչելու գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության խնդիրները, ինչպես նաև դրանք կարգավորող տեղական և միջազգային օրենսդրական հիմքերը և քննելու այդ ամենը թարգմանաբանության ոլորտում, 7. մշակելու և իրականացնելու վերոնշյալների լուծմանը միտված ռազմավարություններ և առաջարկներ, 8. կիրառելու համապատասխան թարգմանական տեխնիկաներ՝ առաջադրված գործաբանական նպատակներն իրականացնելու համար։ գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ . 9. հավաքագրելու, վերլուծելու, համադրելու և գնահատելու մասնագիտական և ընդհանուր տեղեկություն և տվյալներ, 10. զարգացնելու և կիրառելու քննադատական մտածողություն տեղեկություն փնտրելիս, տվյալներ հավաքելիս և ռեսուրսների հետ աշխատելիս, 11. օգտվելու լեզվի գենդերային գործառական ընդգրկումը ներկայացնող ինտերնետային ռեսուրսներից, 12. տիրապետելու հետազոտություն կատարելու հիմունքներին և ակադեմիական էթիկային (ակադեմիական բարեվարքությանը), 13. վերլուծելու սոցիալական պրակտիկաները և դառնալու ավելի գենդերազգայուն և գենդեր-արձագանքող վերջիններիս նկատմամբ, 14. ներհայեցողությամբ դիտարկելու և ինքնավերլուծելու գենդերային հարցերի վերաբերյալ սեփական պատկերացումներն ու վերաբերմունքը և քննելու այլոց մտաշահարկումները։ 3. Описание
· ներկայացնել գենդերի և լեզվի, ինչպես նաև այլ սոցիալական ինստիտուտների միջև եղած հարաբերությունը պատմական, կառուցվածքային, հետ-կառուցվածքային, ժամանակակից և քննադատական դիրքերից,
· պարզաբանել լեզվի, գենդերի և հաղորդակցության փոխկապակցվածությունը իմաստաբանական, իմացաբանական և օրենսդրական դաշտերում, · տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ գենդերային, լեզվի և հաղորդակցության հիմնախնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում հասկանալու և վերլուծելու համար, · զարգացնել անհրաժեշտ թարգմանության հմտություններ համապատասխան ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. առցանց և առերես ինտերակտիվ ուսուցում
2. շրջված լսարան 3. դասախոսություն 4. անհատական և խմբային գործնական աշխատանք 5. տեղական և միջազգային հետազոտական տվյալների մետավերլուծություն 6. նյութերի (տեքստեր, վիզուալներ, դիսկուրսներ, օրենքներ, միջազգայնագրեր) վերլուծություն 7. անհատական և թիմային հետազոտական աշխատանքի և նախագծերի իրականացում, հետազոտության արդյունքների և նախագծերի ներկայացում 8. մասնագիտական հարցերի և խնդիրների շուրջ կրթական արշավների մշակում և իրականացում՝ մասնագիտական համայնքին մոբիլիզացնելու, լայն համայնքին իրազեկելու և միջգիտակարգային, միջֆակուլտետային և միջբուհական կապեր ստեղծելու նպատակով 9. բանավեճեր, մտագրոհ մասնագիտական տարբեր խնդիրների շուրջ՝ գիտելիքի, կարծիքների և վերաբերմունքի վերհանման համար 10. տեսանյութերի դիտում և քննարկում 11. հարցախույզ (ուսանողների կողմից գիտելիքի ինքնագնահատման համար) 12. մշտադիտարկում 13. նախաթեստ (նախագիտելիքի, կարծիքի և վերաբերմունքի վերհանման համար) և հետթեստ (գիտելիքի, կարծիքի և վերաբերմունքի փոփոխության գնահատման համար) 14. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում (գիտելիքի ստուգման և գնահատման համար) 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. Գենդեր. քննադատական հայցեկարգ և իմաստաբանական դաշտ։
2. Սոցիալական ինստիտուտների /լեզու, կրթություն, մեդիա, գաղափարախոսություն, քաղաքականություն, օրենքեր/ առանձնահատկություններն ու դերը հաղորդակցության գենդերացման և գենդերային դիսկուրսների ստեղծման ու շրջանառման գործընթացներում: 3. Գենդերային կատարողականություն, լեզվական և սոցիալական պրակտիկաներ։ 4. Գենդերը, դիսկուրսը և միջմշակութային հաղորդակցությունը որպես թարգմանական խնդիր: 5. Լեզուն, հաղորդակցությունը և գենդերային խնդիրները թարգմանաբանության ոլորտում (անգլերեն-հայերեն)։ 6. Գենդերային խնդիրների, հաղորդակցության, գենդերային պրակտիկաների և վերջիններիս օրեսնդրական կարգավորումների թարգմանության հարցերի շուրջ։ |
||
1607 | Թարգմանության էթիկա և թարգմանական ծառայությունների մատուցում | 3 |
2-րդ կիսամյակ` գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ11
1. Цель курса
· ներկայացնել թարգմանության և թարգմանչի դերը միջլեզվական մասնագիտական հաղորդակցության մեջ,
· ծանոթացնել թարգանչի վարքագծային կանոններին մասնագիտական գործունեության իրականացման ընթացքում, · բացատրել թարգմանչի մասնագիտական էթիկայի, ինչպես նաև թարգմանության հասցեատիրոջ հետ փոխհարաբերությունների առանձնահատկությունները։ 2. Результаты обучения по программе
ա.մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. պատկերացում ունենալու մասնագիտական էթիկայի խնդիրների և հիմնական հասկացությունների մասին, 2. գաղափար ունենալու թարգմանական ծառայությունների մատուցման առանձնահատկությունների մասին, 3. գիտելիքներ ունենալու մասնագետ-թարգմանչին ներկայացվող պահանջների, ինչպես նաև թարգմանչի իրավունքների և պարտականությունների մասին, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. կիրառելու մասնագիտական էթիկայի պատշաճ վարքագծային կանոններ թարգմանչական գործունեություն իրականացնելիս, 5. վերլուծելու մասնագիտական վարքագծի նորմերն ու սկզբունքները, 6. կատարելու մասնագիտական տեքստերի համարժեք թարգմանություններ՝ համապատասխան մասնագիտական գործողությունների կիրառմամբ, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. ապահովել համապատասխան տեխնիկական սպասարկում թարգմանական գործընթացում, 8. ստեղծելու թարգմանչի դրական իմիջ պատվիրատուների համար։ 3. Описание
· ներկայացնել թարգմանության և թարգմանչի դերը միջլեզվական մասնագիտական հաղորդակցության մեջ,
· ծանոթացնել թարգանչի վարքագծային կանոններին մասնագիտական գործունեության իրականացման ընթացքում, · բացատրել թարգմանչի մասնագիտական էթիկայի, ինչպես նաև թարգմանության հասցեատիրոջ հետ փոխհարաբերությունների առանձնահատկությունները։ 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք, 3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. Էթիկա հասկացության բնութագիրն ու տարատեսակները։
2. Էթիկայի ընդհանուր սկզբունքներ։ 3. Մասնագիտական էթիկայի չափանիշներ։ 4. Թարգմանչին առաջադրվող մասնագիտական պահանջները։ 5. Թարգմանչի իրավական կարգավիճակը, իրավունքներն ու պարտականությունները։ 6. Թարգմանական ծառայությունների մատուցման առանջնահատկությունները։ 7. Թարգմանական գործընթացի տեխնիկական ապահովում։ |
||
1901 | Համեմատական իրավաբանություն | 3 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1901/Մ11
1. Цель курса
· ծանոթացնել աշխարհի հիմնական իրավական համակարգերին, և դրանցում կիրառվող իրավաբանական տերմինաբանությանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ աշխարհի իրավական քարտեզը պատկերացնելու, իրավական թարգմանության ոլորտում (ըստ իրավական համակարգերի) հատուկ իրավաբանական տերմինաբանություն կիրառելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, · ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն իրավաբանական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու համեմատական իրավագիտությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները, 2. ներկայացնելու համեմատական իրավագիտությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները, 3. համեմատական վերլուծություններ անցկացնելու ինչպես տարբեր իրավական համակարգերի, այնպես էլ այդ իրավական համակարգերի տերմինաբանության շրջանակներում, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու իրավաբանական բնույթի տարբեր մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և իրավական առանձնահատկությունները, 5. ընկալելու աշխարհի իրավական համակարգերի առանձնահատկությունները, կատարելու իրավաբանական փաստաթղթերի և օրենսդրական տեքստերի թարգմանություն, 6. կատարելու իրավաբանական եզրույթների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով կոնկրետ իրավական համակարգի հատկանիշներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. օգտվելու մասնագիտական տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, օրենսդրական ժողովածուներ, գիտական հոդվածներ), 8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը: 3. Описание
· ծանոթացնել աշխարհի հիմնական իրավական համակարգերին, և դրանցում կիրառվող իրավաբանական տերմինաբանությանը,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ աշխարհի իրավական քարտեզը պատկերացնելու, իրավական թարգմանության ոլորտում (ըստ իրավական համակարգերի) հատուկ իրավաբանական տերմինաբանություն կիրառելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար, · ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն իրավաբանական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացնելուն: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. անհատական և խմբային աշխատանք,
2. ինքնուրույն աշխատանք, 3. բանավոր ներկայացում/ պրեզենտացիա, 4. գրավոր և բանավոր ստուգում/ հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. համեմատաիրավական մեթոդը եվ համեմատական իրավագիտությունը,
2. համեմատական իրավագիտության հասկացությունն ու առարկան, 3. աշխարհի իրավական համակարգերի տիպաբանությունը, 4. իրավական համակարգերի հիմնական ընտանիքները և դրանց ենթատիպերը, 5. ռոմանագերմանական իրավական ընտանիքի հասկացությունը, ձևավորումը և տարածումը, 6. անգլիական ընդհանուր իրավունքի ձևավորումը և առանձնահատկությունները, 7. կրոնական և ավանդական իրավական համակարգերը: |
||
1308 | Սթրեսի և հուզական վիճակների կառավարման հմտություններ | 3 |
2-րդ՝ գարնանային կիսամյակ
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1308/Մ11
1. Цель курса
Ձևավորել ուսանողների մոտ սթրեսի կառավարման և հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ՝ մասնագիտական գործունեության արդյունավետ իրականացման համար։
2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. Սահմանելու և մեկնաբանելու սթրեսի առաջացման պատճառները և հետևանքները։ 2. Տարբերակելու և մեկնաբանելու սթրեսային վիճակների ձևերը, սթրեսի հաղթահարման ադապտատիվ և ոչ ադապտատիվ ստրատեգիաները։ 3. Հասկանալու և ներկայացնելու կենսակայունության և հոգեբանական բարեկեցության հիմնական բնութագրիչները։ բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ 4. Զարգացնելու ինքնաճանաչման հմտությունները, մասնավորապես, վերլուծելու մասնագիտական (թարգմանչական) գործունեության խաթարմանը նպաստող սթրեսածին՝ օբյեկտիվ և սուբեյկտիվ գործոնները։ 5. Զարգացնելու սթրեսի կառավարման, հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ։ 6. Կիրառելու ինքակարգավորման հմտությունները մասնագիտական գործունեության մեջ։ գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ (եթե այդպիսիք կան) 7. Համագործակցելու տվյալ և հարակից ոլորտների այլ մասնագետների հետ, աշխատելու մասնագիտական միջավայրում՝ ստանձնելով պատասխանատվություն: 3. Описание
Ձևավորել ուսանողների մոտ սթրեսի կառավարման և հուզական վիճակների կարգավորման հմտություններ՝ մասնագիտական գործունեության արդյունավետ իրականացման համար։
4. Стили и методы преподавания и обучения
1. Դասախոսություն,
2. Քննարկումներ, 3. Իրավիճակի մոդելավորում, 4. Դեպքի վերլուծություն, 5. Ինքնառեֆլեքսիվ վարժություններ։ 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
Թեմա 1. Ի՞նչ է սթրես։ Սթրեսը բացատրող դասական և ժամանակակից մոտեցումներ։
Թեմա 2. Սթրեսի տեսակներ` էուսթրես/դիստրես, սուր սթրես/քրոնիկ սթրես։ Սթրեսի տեսակներ ըստ առաջացման պատճառի՝ ներանձնային, միջանձնային, միջավայրային և այլն։ Թեմա 3. Սթրեսի ֆիզիոլոգիական և հոգեբանական դրսևորումներ։ Սթրես և տարբեր հուզական վիճակներ՝ տագնապ, զայրույթ, մեղքի և ամոթի զգացում։ Թեմա 4. Սթրեսի կառավարում և քոփինգ-վարքաձևեր` կոգնիտիվ, հուզական, վարքային։ Սթրեսի կառավարման ոչ ադապտիվ և ադապտատիվ ստրատեգիաներ (սոցիալական աջակցություն, վարքային ստրատեգիաներ՝ ժամանակի կառավարում, ռելաքսացիա, կենտրանացվածություն (mindfullness), ֆիզիկական ստրատեգիաներ՝ շնչառություն, քնի կարգավորում, սննդային վարք, ֆիզիկական ակտիվություն)։ Թեմա 5. Կենսակայունություն, տոկունություն և հոգեբանական բարեկեցություն։ |
||
1607 | Ռազմական տեքստերի թարգմանություն | 6 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Факультативный
1607/Մ10
1. Цель курса
· զարգացնել ռազմական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ ռազմական ոլորտի տեքստերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու ռազմատեխնիկական փաստաթղթերի թարգմանությանն առնչվող առանցքային խնդիրները և դրանց լուծման մեխանիզմները, 2. համատեղելու ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 3. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը և թիրախ տեքստի ձևակերպման կանոններն ու սկզբունքները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու ռազմատեխնիկական փաստաթղթերի` որպես մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 5. կատարելու նեղ մասնագիտական (ռազմական, ռազմաիրավական, ռազմատեխնիկական, ռազմաբժշկական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ, 6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 8. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 9. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել ռազմական փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ՝ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ ռազմական ոլորտի տեքստերի թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. տեքստի ընթերցում, զուգադրական վերլուծություն և թարգմանություն,
2. լեզվական միջոցների և առանձնահատկությունների վերհանում, 3. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
2 ընթացիկ քննություններն անցկացվում են ուսանողի գրավոր աշխատանքների հիման վրա, յուրաքանչյուրը` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքները տրվում են թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. Ռազմական ոլորտի տեքստրի թարգմանության ընդհանուր դրույթները,
2. Մասնագիտական տեքստերի (ռազմատեխնիկական) չափորոշիչները` կառուցվածք, բառապաշար, քերականություն, ոճականառանձնահատկություններ, 3. Տեքստերի զուգադրական վերլուծություն. Ընդհանուր հատկանիշների համադրում, 4. Ռազմական ոլորտի փաստաթղթեր` որպես մասնագիտացված տեքստերի թարգմանության մեթոդական ուղեցույցներ, 5. Համարժեքության խնդիրը ռազմական և հարակից ոլորտներին առնչվող տեքստերի թարգմանության մեջ, 6. Հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, տեխնիկայի և այլն անունների թարգմանություն: |
||
1607 | Բանավոր թարգմանությունը վարչագործարարական համատեքստում | 6 |
2-րդ կիսամյակ՝ գարնանային
4 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն, 2 ժամ գործնական
Факультативный
1607/Մ10
1. Цель курса
· զարգացնել վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. տիրապետելու վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանությանն առնչվող մասնագիտական ոլորտների հիմնախնդիրներին և համակարգային առանձնահատկություններին, 2. տարբերակելու թարգմանական գործընթացի հիմնական փուլերը, աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, բառապաշարային և ոճական առանձնահատկությունները՝ թարգմանական խնդիրներին համապատասխան, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 3. վերլուծելու վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանությանն առնչվող ոլորտների լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 4. կատարելու նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագիտական, բժշկական, գործարարական) ոլորտների բանավոր թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ, 5. կատարելու բանավոր խոսքի ճշգրիտ թարգմանություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործնական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 6. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 7. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական/մասնագիտական տեղեկատվությունը, 8. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության փաստաթղթերի թարգմանության բազային հմտություններ համապատասխան ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ՝ վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության և դրան հարակից ոլորտների հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. լսողական վարժություններ, գործնական թարգմանություն,
2. համապատասխան մասնագիտական բառապաշարի ուսումնասիրություն, 3. կենտրոնացման, հոգեբանական և զգացմունքային ինքնատիրապետման տեխնիկայի ուսումնասիրություն, 4. անհատական և խմբային աշխատանք, անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք, 5.ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Դասընթացը նախատեսում է 2 ընթացիկ քննություն և եզրափակիչ քննություն:
1-ին ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի գրավոր աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով: Գրավոր աշխատանքը տրվում է թեստի ձևով, միավորների քայլը 0,5 է: 2-րդ ընթացիկ քննությունը անցկացվում է ուսանողի հետազոտական աշխատանքի հիման վրա` 4 միավոր առավելագույն արժեքով (հետազոտական բաղադրիչ): Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 3 առավելագույն միավոր: Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 7 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 2, 2, 3 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության գործնական առանձնահատկությունները,
2. մասնագիտական ոլորտներում բանավոր թարգմանության համար անհրաժեշտ լեզվական խնդիրների ուսումնասիրություն, 3. բանավոր խոսքի զուգադրական վերլուծություն. ընդհանուր հատկանիշների համադրում, 4. վարչագործարարական համատեքստում բանավոր թարգմանության համարժեքության խնդիրը, 5.հապավումների, մարդկանց, երկրների, պաշտոնական մարմինների, դատարանների և այլն անունների ճշգիրտ թարգմանության խնդիրները: |
||
1607 | Մասնագիտական միջլեզվական հաղորդակցություն | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ12
1. Цель курса
· զարգացնել միջլեզվական հաղորդակցության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ միջլեզվական հաղորդակցությանը առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. հասկանալու միջլեզվական հաղորդակցության հիմնախնդիրները և համակարգային առանձնահատկությունները, 2. համատեղելու տեսական գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 3. կարևորելու հայերեն համարժեքների խնդիրը` ելնելով միջմշակութային առանձնահատկություններից, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. արդյունավետ իրականացնելու միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղորդակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում, 5. մասնագիտորեն իրականացնելու թարգմանական գործունեություն՝ հաղթահարելով տարատեսակ թարգմանական խնդիրներ, 6. կատարելու համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 1. օգտվելու մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 2. վերլուծելու, համադրելու և համակարգելու գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 3. առաջադրելու մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ: 3. Описание
· զարգացնել միջլեզվական հաղորդակցության հմտություններ համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար,
· տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ միջլեզվական հաղորդակցությանը առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար, · խթանել ուսանողների վերլուծական և քննադատական միտքը: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. տեքստի ընթերցում, վերլուծություն ,խոսակցական հմտությունների զարգացում` քննարկումների միջոցով,
2. լեզվական միջոցների վերհանում, 3. տեսա-լսողական միջոցների կիրառում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. լեզու և մշակույթ,
2. գլոբալիզացիան և միջմշակութային հաղորդակցությունը, 3. միջմշակութային հաղորդակցության տեսություններ / Հոֆստեդ, Թրոմփենարս, Թինգ-Թումի և այլն/, 4. միջմշակութային հաղորդակցության միջոցները, 5. միջմշակութային հաղորդակցության խոչընդոտները, 6. միջմշակութային հաղորդակցության հեռանկարները մասնագիտական ոլորտներում, 7. լեզվական և արտալեզվական հաղորդակցություն, 8. միջմշակութային տարբերությունները և դրանց ազդեցությունը մասնագիտական ոլորտների վրա, 9. թարգմանությունը որպես միջմշակութային հաղորդակցության միջոց, 10. միջմշակութային հաղորդակցության և մասնագիտական էթիկայի ազդեցությունը թարգմանության վրա: |
||
1705 | Վարչագործարարական տեքստերի գրավոր թարգմանություն (ռուսերեն) | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1705/Մ12
1. Цель курса
· ծանոթացնել ռուսերենի պաշտոնական գրագրության լեզվական և կառուցվածքային առանձնահատկություններին,
· ձևավորել ռուսերենով պաշտոնական գրագրություն վարելու ունակություններ, · ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ պաշտոնական գրագրության թարգմանության ոլորտում գործնեություն իրականացնելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. դրսևորելու պաշտոնական գրագրության լեզվական (բառագիտական, բառակազմական, ձևաբանական, շարահյուսական) առանձնահատկությունների իմացություն, 2. ներկայացնելու պաշտոնական գրագրության կառուցվածքային առանձնահատկությունները, 3. դրսևորելու հաղորդակցման առանձին ոլորտներին բնորոշ բառապաշարի, բառեզրերի և քերականական կառուցվածքների իմացություն, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. դրսևորելու ռուսերենով պաշտոնական գրագրության տարաբնույթ փաստաթղթեր կազմելու ունակություններ, 5. ճշգրտորեն գործածելու հաղորդակցման առանձին ոլորտներին բնորոշ տերմինային համակարգը և քերականական կառուցվածքները, 6. վերլուծության ենթարկելու պաշտոնական գրագրության թարգմանության հմտությունները, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. կիրառելու ձեռք բերված թարգմանչական հմտությունները մասնագիտական հաղորդակցման տարբեր ոլորտներում, 8. իրականացնելու միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղորդակցություն տարբեր մասնագիտական ոլորտներում: 3. Описание
· ծանոթացնել ռուսերենի պաշտոնական գրագրության լեզվական և կառուցվածքային առանձնահատկություններին,
· ձևավորել ռուսերենով պաշտոնական գրագրություն վարելու ունակություններ, · ապահովել տեսական և գործնական գիտելիքներ պաշտոնական գրագրության թարգմանության ոլորտում գործնեություն իրականացնելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. դասախոսություն,
2. գործնական պարապմունք, 3. ինքնուրույն աշխատանք, 4. գրավոր և բանավոր հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. լեզվի պաշտոնագործնական ոճ (փաստաթղթի լեզու): Պաշտոնագործնական ոճի բառակազմական և ձևաբանական առանձնահատկություններ,
2. պաշտոնագործնական ոճին հատուկ շարահյուսական կառուցվածքներ: Ռուսերենի պաշտոնական փաստաթղթերի լեզվական կաղապարներ, 3.ռուսերենի ուղղագրության և կետադրության հիմնական դրույթներ, 4. պաշտոնական գրագրության տեսակների առանձնահատկություններ, դրանք կազմելու սկզբունքներ, 5. բանավոր թարգմանության առանձնահատկություններ, 6. պաշտոնական փաստաթղթերի թարգմանություն հայերենից ռուսերեն: |
||
1607 | Համընթաց թարգմանություն | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ12
1. Цель курса
· ծանոթացնել ուսանողներին համընթաց թարգմանության առանձնահատկություններին, կիրառվող մոտեցումներին և մեթոդներին,
· զարգացնել համընթաց թարգմանություն կատարելու հմտություններ, ծանոթացնել համընթաց թարգմանության սարքավորումներին, ուսուցանել թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն
1. պատկերացնելու համընթաց թարգմանության առանձնահատկությունները, կիրառվող մոտեցումներն ու մեթոդները, 2. ծանոթանալու մի շարք ոլորտների բառապաշարային առանձնահատկություններին՝ ինքնուրույն համընթաց թարգմանություն կատարելու նպատակով, 3. զանազանելու աղբյուր տեքստի ոճական, լեզվական և լեզվամշակութային առանձնահատկությունները, էթնոմշակութային իրակությունների փոխանցման եղանակները; բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ 4. իրականացնելու ընդհանուր ուղղվածության մասնագիտական տեքստերի համընթաց թարգմանություն, 5. փոխանցելու ոչ միայն իմաստային, այլև հուզաարտահայտչական տեղեկատվություն, 6. թարգմանություն իրականացնելիս ընտրելու բառային, քերականական ճիշտ համարժեքներ; գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ 7. կատարելու համընթաց թարգմանություն` համապատասխան թեմաների շրջանակներում: 3. Описание
· ծանոթացնել ուսանողներին համընթաց թարգմանության առանձնահատկություններին, կիրառվող մոտեցումներին և մեթոդներին,
· զարգացնել համընթաց թարգմանություն կատարելու հմտություններ, ծանոթացնել համընթաց թարգմանության սարքավորումներին, ուսուցանել թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման հիմնական ռազմավարությունները: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. անհատական և խմբային գործնական աշխատանք,
2. գործնական հմտությունների ստուգում, 3. ինքնուրույն աշխատանք, 4. բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա (անհատական ինքնուրույն նախագծի իրականացում), 5. գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. Համընթաց թարգմանության առանձնահատկությունները, կիրառվող մոտեցումներն ու մեթոդները: 2. Թարգմանական դժվարությունների հաղթահարման արրդյունավետ ռազմավարություններ: 3. Արտալեզվական գործոնները բանավոր թարգմանության գործընթացում: 4. Ոլորտային բառապաշարի բնորոշ գծերը համընթաց թարգմանության համատեքստում: 5. Հիշողության կարևորությունը համընթաց թարգմանության իրականացման մեջ և դրա մարզման միջոցներն ու հմտությունները:
|
||
1005 | Բիզնեսի կազմակերպման և կառավարման հիմնահարցեր | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1005/Մ12
1. Цель курса
· տրամադրել բիզնեսի էության և դրսևորման առանձնահատկությունների, ինչպես նաև բիզնեսի զարգացման հիմնախնդիրների վերաբերյալ գիտելիքներ և իմացություն,
· ուսուցանել բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքներն ու բիզնեսի վարման հմտությունները, · տրամադրել բիզնեսի վերլուծական, բիզնես պլանների մշակման և այլ կարևոր կարողություններ, որոնք կարող են օգտակար լինել շրջանավարտի մասնագիտական կարիերայի ընթացքում: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. սահմանելու բիզնեսի էությունը և հիմնական հասկացությունները, բիզնեսի համակարգային առանձնահատկությունները և մոդելային բնորոշիչները, բիզնեսի փուլային զարգացման բնորոշիչները և առանձնահատկությունները, 2. ներկայացնելու բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքնեըը, 3. լուսաբանելու բիզնեսի կազմակերպման ձևերը, կառավարման սկզբունքները և մոտեցումները: բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. վերլուծելու և տարբերակելու բիզնեսի համակարգերն ու տիպերը, գտնելու բիզնեսի զարգացման համարժեք մոտեցումները, ընտրելու բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմքերը և դրանց կիրարկման ձևերը, 5. գնահատելու ՀՀ-ում բիզնես իրավիճակը և գործարար միջավայրը, ներկայացնելու բիզնեսի զարգացման հնարավորությունները և խնդիրներն ու ռիսկերը, կանխատեսելու բիզնեսի զարգացման հնարավորություններն ու հեռանկարները, 6. օգտվելու բիզնես-պլանների մշակման գործիքներից, օգտվել Պորտերի մրցակցային հինգ ուժերի և SWOT վերլուծական գործիքներից և կատարել բիզնես նախագծի արդյունավետության և նպատակահարմարության գնահատում, կատարելու բիզնես հաշվարկներ, գնահատելու հնարավոր ֆինանսավորման աղբյուրները, ներկայացնելու բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման իրավական, կազմակերպա-տնտեսական, կառավարչական մեխանիզմները, գործնականում մշակելու անհատական բիզնես պլաններ և նախագծելու start-up բիզնեսներ, կատարելու դրանց գործնական կիրառման հնարավորությունների գնահատում ՝ կոնկրետ դեպքի համար: գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. օգտվելու տեղեկատվական-վերլուծական տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, գիտական հոդվածներ, հաշվետվություններ, միջազգային կազմակերպությունների տարեկան զեկույցներ, կատարել անհրաժեշտ վերլուծություններ և այլն, 8. իրականացնելու գործարարության խաղարկային ներկայացումներ: 3. Описание
· տրամադրել բիզնեսի էության և դրսևորման առանձնահատկությունների, ինչպես նաև բիզնեսի զարգացման հիմնախնդիրների վերաբերյալ գիտելիքներ և իմացություն,
· ուսուցանել բիզնեսի տեսա-մեթոդական հենքերը, ինչպես նաև բիզնեսի կազմակերպման ու կառավարման տեսա-գործնական հիմունքներն ու բիզնեսի վարման հմտությունները, · տրամադրել բիզնեսի վերլուծական, բիզնես պլանների մշակման և այլ կարևոր կարողություններ, որոնք կարող են օգտակար լինել շրջանավարտի մասնագիտական կարիերայի ընթացքում: 4. Стили и методы преподавания и обучения
· Դասախոսություններ,
· ինքնուրույն աշխատանք՝ որպես դասընթացի նյութի խորացման միջոց և դասախոսության նյութերի յուրացման ակտիվ մեթոդ. -ի լրումն դասախոսության ժամանակ ներկայացված նյութերի, ուսանողներին՝ ինքնուրույն պարապելու համար, հանձնարարվում է համապատասխան գրականություն, -կազմակերպվում են անհատական և խմբային քննարկումներ, -այն կրում է խորհրդատվական բնույթ և կարող է որոշակիացվել դասախոսի կողմից, · գործնական աշխատանքների /սեմինարների/ ժամանակ իրականացվում են բիզնես պլանի ուսումնասիրման, մշակման և ներկայացման աշխատանքներ. -բիզնես գաղափարը քննարկվում, որոշվում և ընտրվում է դասախոսի և ուսանողների հետ համատեղ, -բիզնես պլանները մշակելու և ներկայացնելու համար ուսանողները բաժանվում են 2-3 հոգանոց խմբերի, որոնց անդամները հավասարապես պատասխանատու են բիզնես պլանների մշակման և ներկայացման համար, -բիզնես պլանները մշակելու համար կատարվում են անհատական և խմբային աշխատանքներ և ֆինանսատնտեսական վերլուծություններ, -մշակված բիզնես պլանները գնահատելու համար՝ կազմակերպվում է դրանց պրեզենտացիա, -բիզնես պլան մշակող խմբի մասնակից ուսանողները գնահատվում են՝ համարժեք այդ աշխատանքներին նրանցից յուրաքանչյուրի ներգարվվածության և մասնակցության մակարդակի, տիրապետման աստիճանի և ներկայացման խորության: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
Թեմա 1. Ձեռներեցության էությունը և ձեռներեցության տեսության զարգացման փուլային բնորոշիչները:
Թեմա 2. Ձեռներեցական որոշումների կայացման գործընթացը. ձեռներեցական հաշվարկներ: Թեմա 3. Ֆինանսավորման աղբյուրները և ձևերը: Թեմա 4. Ձեռներեցի գործունեության համընդհանուր բնույթը և տրամաբանությունը: Թեմա 5. Ձեռներեցի գործողությունների տրամաբանությունը և ձեռներեցական գործընթացը: Թեմա 6. Ձեռներեցության տեսակները և դրանց չափորոշիչները: Թեմա 7. Բիզնեսի ռազմավարական զարգացումը և բիզնես ռազմավարությունը: Թեմա 8 Բիզնեսի ռազմավարական կառավարումը. էությունը և իրագործման փուլային առանձնահատկությունները: Թեմա 9 Ձեռներեցական գործունեության կազմակերպումը. բիզնես պլան: |
||
1607 | Դիվանագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանություն | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ12
1. Цель курса
· ծանոթացնել դիվանագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակարդակներում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմավարություններ։
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացմանը, · զարգացնել վարչարարական թարգմանության հմտություններ դիվանագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. վերլուծության ենթարկել դիվանագիտական տեքստերի թարգմանության գործնական խնդիրները, 2. հասկանալ թարգմանական գործընթացի առանձնահատկությունները և փուլերը, 3. համեմատել աղբյուր և թիրախ լեզուների քերականական, իմաստաբանական, ոճական և կառուցվածքային համակարգերը, բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 4. հասկանալ և կիրառել թարգմանաբանության հետազոտական մեթոդները, 5. կատարել դիվանագիտական տեքստերի թարգմանական վերլուծություն իմաստաբանական, քերականական, ոճական և կառուցվածքային մակարդակներում, 6. վերլուծել թարգմանական մեթոդների և ռազմավարությունների կիրառությունը թարգմանական գործընթացում, գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 7. կատարել դիվանագիտական տեքստերի համարժեք թարգմանություններ, 8. ամփոփել թարգմանական գործընթացում ի հայտ եկած գործնական խնդիրները։ 3. Описание
· ծանոթացնել դիվանագիտական տեքստերի գրավոր թարգմանության գործնական խնդիրներին տարբեր լեզվական մակարդակներում և մշակել նման խնդիրների հաղթահարման համապատասխան ռազմավարություններ։
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեություն իրականացմանը, · զարգացնել վարչարարական թարգմանության հմտություններ դիվանագիտական ոլորտում թարգմանական գործունեություն ծավալելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք, 3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. դիվանագիտական գրագրության տեսակները,
2. դիվանագիտական գրագրության կազմում և թարգմանություն, 3. բանակցային հմտություններ. թարգմանական գործընթաց 4. թարգմանական համարժեքության հասնելու ռազմավարություններ, 5. թարգմանության քերականական խնդիրներ, 6. թարգմանության իմաստաբանական խնդիրներ, 7. եզրույթների թարգմանության խնդիրները դիվանագիտության ոլորտում, 8. դիվանագիտական հապավումներ, 9. դարձվածաբանական և փոխաբերական միավորների թարգմանություն, 10. դիմելաձևի էթիկայի կանոնները և դրանց թարգմանությունը: |
||
1607 | Քաղաքական խոսույթի հիմնահարցեր | 3 |
3-րդ կիսամյակ՝ աշնանային
2 ժամ/շաբ.
2 ժամ դասախոսություն
Факультативный
1607/Մ12
1. Цель курса
· ներկայացնել ուսանողներին քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրները,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեության իրականացմանը, · տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ քաղաքական խոսույթին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար: 2. Результаты обучения по программе
ա. մասնագիտական գիտելիք և իմացություն.
1. ներկայացնել քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրներին առնչվող համակարգային առանձնահատկությունները, 2. ներկայացնել ուսումնասիրվող ոլորտների՝ թարգմանաբանությանն առնչվող արդիական հարցերը, ժամանակակից տեսությունները, հիմնական հասկացությունները, 3. համատեղել ոլորտային գիտելիքները և թարգմանական հմտությունները մասնագիտական հետաքրքրությունների շրջանակներում, 4. քննադատաբար վերլուծել մասնագիտական փաստեր՝ տալով տեսական հիմնավորումներ: բ. գործնական մասնագիտական կարողություններ. 5. արդյունավետ իրականացնել միջլեզվական գրավոր և բանավոր հաղորդակցություն համապատասխան մասնագիտական ոլորտներում՝ գործնականում կիրառելով ձեռք բերված տեսական գիտելիքները, 6. վերլուծել վարչագործարարական բնույթի տարբեր մասնագիտական տեքստերի կառուցվածքային, լեզվական և արտալեզվական առանձնահատկությունները, 7. կատարել նեղ մասնագիտական (իրավաբանական, տնտեսագիտական, քաղաքական, գործարարական) փաստաթղթերի և այլ տեքստերի թարգմանություն՝ կիրառելով դրված նպատակներին համապատասխան թարգմանական ռազմավարություններ, 8. կատարել համարժեքների ճիշտ ընտրություն՝ ելնելով թարգմանվող նյութի գործաբանական նպատակներից։ գ. ընդհանրական/փոխանցելի կարողություններ. 9. օգտվել մասնագիտական տեղեկատվության տարատեսակ աղբյուրներից (ինտերնետ ռեսուրսներ, էլեկտրոնային գրադարաններ, լեզվաբանական կորպուսներ, գիտական հոդվածներ), 10. վերլուծել, համադրել և համակարգել գիտական / մասնագիտական տեղեկատվությունը, 11. առաջադրել մասնագիտական նպատակների իրականացման օպտիմալ եղանակներ և միջոցներ, 12. օգտագործել վերլուծական և քննադատական միտքը՝ ձեռք բերված տեսական գիտելիքները գործնականում կիրառելու համար: 3. Описание
· ներկայացնել ուսանողներին քաղաքական խոսույթի հիմնախնդիրները,
· ուսանողներին տրամադրել մասնագիտական գիտելիքներ և կարողություններ, որոնք կնպաստեն վարչարարական թարգմանության ոլորտում մասնագիտական գործունեության իրականացմանը, · տրամադրել հիմնավոր տեսական և գործնական գիտելիքներ քաղաքական խոսույթին առնչվող հիմնախնդիրները հասկանալու և վերլուծելու համար: 4. Стили и методы преподавания и обучения
1. դասախոսություն,
2. անհատական և խմբային աշխատանք , անհատական և թիմային թարգմանական աշխատանք, 3. ինքնութույն աշխատանք, բանավոր ներկայացում/պրեզենտացիա, գրավոր և բանավոր ստուգում/հարցում: 5. Методы и критерии оценки
Նախատեսվում է անցկացնել ընթացիկ ստուգում, ինքնուրույն աշխատանք և եզրափակիչ քննություն:
Դասընթացն ավարտվում է բանավոր եզրափակիչ քննությամբ` 8 միավոր առավելագույն արժեքով: Հարցատոմսը պարունակում է 3 հարց` յուրաքանչյուրը համապատասխանաբար` 3, 3, 2 միավոր: Ընթացիկ ստուգումն անց է կացվում գրավոր և բանավոր, որը գնահատվում է 8 առավելագույն միավոր: Ինքնուրույն աշխատանքին տրվում է 2 միավոր: Մասնակցությանը տրվում է 2 միավոր: Դասընթացի արդյունարար գնահատականը հաշվարկվում է որպես վերոնշյալ առանձին բաղադրամասերով վաստակած միավորների գումար: 6. Список основной литературы
7. Основная часть курса
1. քաղաքական խոսույթի հասկացությունը,
2. քաղաքական խոսույթի ուսումնասիրության տեսական հիմքերը և գործառույթները, 3. բանավոր և գրավոր խոսույթներ, 4. կոնֆլիկտային և համաձայնության խոսույթներ, 5. ընթերցվող և չընթերցվող խոսույթներ, 6. քաղաքական խոսույթի ձևաբանական առանձնահատկությունները, 7. քաղաքական խոսույթի շարահյուսական հայեցակերպեր, 8. հաղորդման և ներազդման գործառույթներ, 9. քաղաքական խոսույթի մանիպուլյատիվ հնարքները, 10. քաղաքական ելույթների խոսութային վերլուծություն: |