Կրթական ծրագրի ուսուցման ձևը առկա է, ուսման վարձը՝ 800 000 ՀՀ դրամ, տևողությունը՝ 1,5 տարի շնորհվող որակավորումը՝ բանասիրության մագիստրոս։
Միջմշակութային հաղորդակցություն (իսպաներեն) կրթական ծրագրի նպատակն է ուսանողներին տալ հիմնարար գիտելիքներ միջմշակութային հաղորդակցության, թարգմանաբանության, հոգելեզվաբանության, գործաբանության, հանրալեզվաբանության և հարակից այլ գիտակարգերի հիմնախնդիրների վերաբերյալ, ապահովել հասարակական-քաղաքական, միջմշակութային, վարչագործարարական, իրավաբանական, դիվանագիտական, տուրիզմի և այլ ոլորտներում գործածվող իսպաներենի հիմնարար գիտելիքների, ինչպես նաև գրավոր և բանավոր թարգմանության հիմնախնդիրների ուսուցումը, որը հնարավորություն կընձեռի հաղորդակցության տարբեր ոլորտներում կատարելու իսպաներենից հայերեն և հայերենից իսպաներեն բազմաբնույթ թարգմանություններ։
«Միջմշակութային հաղորդակցություն (իսպաներեն)» մագիստրոսական ծրագրի շրջանավարտները կարող են աշխատատեղեր զբաղեցնել պետական և ոչ պետական կառույցներում, բիզնեսի ոլորտի ձեռնարկություններում, մշակութային միություններում, հրատարակչություններում, գործարար և ինովացիոն տեխնոլոգիաների հաղորդակցության տարբեր ոլորտներում, արտաքին տնտեսական կապերի գերատեսչություններում, արտասահմանում Հայաստանի ներկայացուցչություններում, տուրիստական կազմակերպություններում, նոտարական գրասենյակներում, միջազգային կազմակերպություններում, դեսպանատներում և հյուպատոսություններում, կրթական ոլորտում, թանգարաններում, պատկերասրահներում և այլն:
Ընդունելությունը կատարվում է բանավոր քննության հիման վրա՝ ըստ տրված հարցաշարի:
ԸՆԴՈՒՆԵԼՈՒԹՅԱՆ ՔՆՆՈՒԹՅԱՆ ՀԱՐՑԱՇԱՐ
LEXICOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- El significado léxico de la palabra. Componentes del significado
- Las relaciones semánticas de las palabras: homonimia, paronimia, sinonimia, antonimia, hiperonimia e hiponimia
- Cambios del significado: metáfora, metonimia, tabú, eufemismo. Los efectos del cambio semántico
- Varias interpretaciones de los campos semánticos
- El léxico: criterios de clasificación
- Fraseología: rasgos relevantes de los fraseologismos
ESTILÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- Estilística actual, sus objetivos y sus orientaciones
- Tropos: Metáfora, metonimia, prosopopeya, perífrasis, antonomasia, ironía, hipérbole, litote, epíteto
- Figuras semánticas: Gradación, retruécano, antítesis, figura oxímora
- Figuras sintácticas
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- La traducción como acto de comunicación interlingüístico e intercultural
- El concepto de equivalencia: varios niveles de equivalencia.
- Los procedimientos de traducción (explicación, amplificación, adaptación pragmática, concretización, generalización, etc.)
- Realias: procedimientos de traducción
- Los procedimientos de traducción de los fraseologismos, refranes y proverbios.
Գրականության ցանկ
LEXICOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- H. Baghdasarián, M. Méndez Santos. Manual básico de lexicología española. Ereván: Limush, 2011.
- A. A. Ivantizkaya. Lexicología práctica del español. Kiev, 1996.
- Panorama de la lexicología (Elena de Miguel, ed.). Barcelona: Ariel, 2008.
- В.С. Виноградов. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003.
ESTILÍSTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
- T. N. Shishkova, J. C. L. Popok. Estilística de la lengua española. Minsk, 1989.
- Н. М. Фирсова. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М: Высшая школа, 2002.
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
- A. Hurtado Albir. Traducción y traductología: Introducción a la traductología (quinta edición revisada). Madrid: Cátedra, 2001.
- K. Reiss; H.Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
- С. Влахов, С. Флорин. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1980.
- Բաղդասարյան Հ. Գ. , Թարգմանաբանության ներածություն, Երևան, «Ասողիկ» հրատ., 2007:
- Նազարյան Ա. Հ․, Բաղդասարյան Հ. Գ., Թարգմանաբանական ուսումնական ձեռնարկ, Երևան, «Ամարաս» հրատ., 2000:
Հետադարձ կապ
Էլհասցե՝ h.baghdasaryan@ysu.am